Pular para o conteúdo principal

Ipês XXVI. Traduções: "Serenata" de F. Coppée

SERENATA

François Coppée

Prometeste-me, pequena,
Para esta noite serena
Um beijo da boca tua,
Por isso bem devagar
Acabo de escorregar
Do céu num raio de lua.

Iremos sem fazer ruído
Pelo atalho percorrido
Tantas vezes ― que prazer!
Iremos pelo caminho
Escutando o borborinho
Das correntes, sem as ver.

E para termos um guia
Através da ramaria,
Na paz noturna dos campos,
Onde tudo é triste e belo,
― Na noite do teu cabelo
Colocarás pirilampos.

Tradução de Ricardo Gonçalves

Ipês, 1921, p. 91-92. Ortografia atualizada.


Notas:

1- François Coppée (1842-1908), poeta, prosador, dramaturgo e ensaísta francês. Autor de vasta obra, foi membro da Academia Francesa e um dos escritores mais conhecidos de seu tempo. Mais sobre ele aqui (em francês): https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Copp%C3%A9e.

2- Esta tradução (ou antes, recriação) de Ricardo Gonçalves baseia-se num trecho da peça Severo Torelli, drama em versos de Coppée encenado pela primeira vez em 1883. O poema original tem 16 versos, divididos em 2 estrofes de 8 versos. Ricardo o recompôs em 3 estrofes de 6 versos cada. Eis o original:

Tu m'as promis ton baiser
Pour ce soir, ma brune,
Et je viens de me griser
D'un rayon de lune;
Mais nous fuirons sa clarté,
Pour peu que tu veuilles;
Elle a l'air, les nuits d'été,
De voir sous les feuilles. 

Nous prendrons le chemin noir,
Si cher à nos courses,
Où l'on entend, sans les voir,
Le doux bruit des sources;
Et, pour nous guider, passants
Sous la voûte obscure,
Tu mettras des vers luisants
Dans ta chevelure.

In: COPPÉE, François. Severo Torelli. Drame en cinq actes, en vers. Représenté pour la première fois sur le Théâtre National de l'Odeon le 21 Novembre 1883. Paris: Alphonse Lemerre, 1884. p. 71-72.

3- O texto completo da peça de Coppée (em cópia escaneada por Google Books) pode ser conferido aqui: https://ia902703.us.archive.org/23/items/severotorellidr01coppgoog/severotorellidr01coppgoog.pdf.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Artigo sobre Ricardito e fac-símile em PDF de "Ipês"

Mafuá , revista de literatura em meio digital da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), publicou um artigo de Samanta Rosa Maia sobre Ricardo Gonçalves, disponibilizando também uma cópia em formato PDF (fac-similar) de Ipês. O artigo e o PDF de Ipês estão disponíveis através do atalho abaixo: https://mafua.ufsc.br/2015/a-scisma-do-caboclo/ Boa leitura!

Ipês XII. A Cisma do Caboclo

A CISMA DO CABOCLO A Valdomiro Silveira Cisma o caboclo à porta da cabana. Declina o sol, mas, rúbido, espadana                Ondas fulvas de luz. No terreiro, entre espigas debulhadas, Arrulham, perseguindo-se a bicadas,                Dois casais de pombinhos parirus. A criação de penas se empoleira; Come a ração no cocho da mangueira                Um velho pangaré. E uma vaca leiteira e bois de carro Pastam junto à casinha, que é de barro,                Coberta de sapé. Longe, uma tropa trota pela estrada. E a viração das matas, impregnada                De perfumes sutis, Traz dos grotões, que a sombra, lenta, invade, O soturno queixume de saudade                Das pombas juritis. Cisma o caboclo. Pensa na morena Que ...

Ipês XVIII. O Rio

O RIO Para as crianças das escolas Rio sonoro que as planícies banha E enche de rumorejos a floresta ― Foi seu berço uma rocha na montanha, Teve uma origem simples e modesta. Era, em começo, um tímido regato De meiga voz e de água cristalina: Desalterava os pássaros no mato, Beijava o caule às flores na campina. As andorinhas leves e graciosas Molhavam na corrente as asas pretas, E roçavam por ele, buliçosas, Numa doce carícia, as borboletas. Vez em quando, uma inquieta saracura, Saindo, cautelosa, do brejal, Da sua face luminosa e pura Mirava-se no límpido cristal. Assim cresceu, e agora, sem descanso, Rega os campos, fecunda as plantações E ora coleia preguiçoso e manso, Ora estronda em profundos boqueirões. E rubro ― quando o sol tinge o horizonte, Alvo ― do plenilúnio à luz tranquila, Marulha sob os arcos de uma ponte, Reflete as casas brancas de uma vila. Leva a abundância ao lar dos pescadores, Move engenhos, carrega embarcações E desliza entre...