DO “INTERMEZZO”
Heinrich Heine
I
Tu tens o estio na face,
O inverno no coração;
Na face, a estação do riso,
No peito, a negra estação.
Mas não tarda que isso mude.
Mudada serás... e então,
O inverno terás na face,
Terás no peito o verão.
II
As violetas do olhar, a deliciosa
Papoula da boquinha perfumosa,
Da face iluminada as açucenas
E o suavíssimo lírio transparente
Das mãozinhas fidalgas e pequenas,
Esses vicejam prodigiosamente,
Pois seco e murcho é o coração apenas.
III
Procurei, minha amada, no jardim,
O lugar em que um dia
Teu mentiroso lábio repetia
Que o nosso amor jamais teria fim.
O peito, apunhalado pela dor,
Quis ver esse recanto
Em que desfiaste as pérolas do pranto
E me deste, criança, o teu amor.
Dona dos olhos grandes cor do mar,
Dona dos grandes olhos penitentes:
Venenosas serpentes
Achei nesse lugar.
Tradução de Ricardo Gonçalves
Ipês, 1921, p. 85-88. Ortografia atualizada.
Notas:
1- Heinrich Heine (1797-1856) foi um dos principais nomes da literatura de língua alemã. Mais sobre ele:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine.
2- Em Ipês, consta o nome do autor alemão como Henri Heine; trata-se de deslize na composição ou, talvez, indicação de que Ricardito traduziu Heine a partir de versão francesa (Henri é o equivalente francês de Heinrich, Henrique).
3- O primeiro poema aqui transcrito (I) é tradução do poema 48 do Lyrisches Intermezzo de Heine. Foi também traduzido por Gonçalves Crespo, como se pode conferir aqui:
http://heinebr.blogspot.com.br/2012/04/intermezzo-no48-trad-goncalves-crespo.html.
Eis o original em alemão do poema 48:
http://heinebr.blogspot.com.br/2012/04/intermezzo-no48-trad-goncalves-crespo.html.
Eis o original em alemão do poema 48:
Es liegt der heiße Sommer
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.
Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.
Der Sommer im Herzen sein.
4- A segunda tradução (II) é do poema 32, traduzido também por Raimundo Correa, como se pode ler aqui:
http://heinebr.blogspot.com.br/2012/06/intermezzo-no30-trad-raimundo-correa.html.
O original alemão possui 5 versos:
http://heinebr.blogspot.com.br/2012/06/intermezzo-no30-trad-raimundo-correa.html.
O original alemão possui 5 versos:
Die blauen Veilchen der Äugelein
Die blauen Veilchen der Äugelein,
Die roten Rosen der Wängelein,
Die weißen Lilien der Händchen klein,
Die blühen und blühen noch immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.
Ricardo Gonçalves recriou o poema de Heine em 7 versos; já a versão de Raimundo Correia é bem mais extensa (16 versos em 4 estrofes) e igualmente bela.
5- Não consegui identificar o poema do qual foi feita a terceira tradução (III).
6- O texto alemão da obra Lyrisches Intermezzo de Heine pode ser lido aqui:
http://www.textlog.de/23141.html.
http://www.textlog.de/23141.html.
Comentários
Postar um comentário