Pular para o conteúdo principal

Ipês XXIV. Traduções: Do "Intermezzo" de H. Heine

DO “INTERMEZZO”

Heinrich Heine

I
Tu tens o estio na face,
O inverno no coração;
Na face, a estação do riso,
No peito, a negra estação.

Mas não tarda que isso mude.
Mudada serás... e então,
O inverno terás na face,
Terás no peito o verão.

II
As violetas do olhar, a deliciosa
Papoula da boquinha perfumosa,
Da face iluminada as açucenas
E o suavíssimo lírio transparente
Das mãozinhas fidalgas e pequenas,
Esses vicejam prodigiosamente,
Pois seco e murcho é o coração apenas.

III
Procurei, minha amada, no jardim,
          O lugar em que um dia
Teu mentiroso lábio repetia
Que o nosso amor jamais teria fim.

O peito, apunhalado pela dor,
          Quis ver esse recanto
Em que desfiaste as pérolas do pranto
E me deste, criança, o teu amor.

Dona dos olhos grandes cor do mar,
Dona dos grandes olhos penitentes:
          Venenosas serpentes
          Achei nesse lugar.

Tradução de Ricardo Gonçalves

Ipês, 1921, p. 85-88. Ortografia atualizada.

Notas:

1- Heinrich Heine (1797-1856) foi um dos principais nomes da literatura de língua alemã. Mais sobre ele:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine.

2- Em Ipês, consta o nome do autor alemão como Henri Heine; trata-se de deslize na composição ou, talvez, indicação de que Ricardito traduziu Heine a partir de versão francesa (Henri é o equivalente francês de Heinrich, Henrique).

3- O primeiro poema aqui transcrito (I) é tradução do poema 48 do Lyrisches Intermezzo de Heine. Foi também traduzido por Gonçalves Crespo, como se pode conferir aqui:
http://heinebr.blogspot.com.br/2012/04/intermezzo-no48-trad-goncalves-crespo.html.
Eis o original em alemão do poema 48:

Es liegt der heiße Sommer

Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.

4- A segunda tradução (II) é do poema 32, traduzido também por Raimundo Correa, como se pode ler aqui:
http://heinebr.blogspot.com.br/2012/06/intermezzo-no30-trad-raimundo-correa.html.
O original alemão possui 5 versos:

Die blauen Veilchen der Äugelein

Die blauen Veilchen der Äugelein,
Die roten Rosen der Wängelein,
Die weißen Lilien der Händchen klein,
Die blühen und blühen noch immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.

Ricardo Gonçalves recriou o poema de Heine em 7 versos; já a versão de Raimundo Correia é bem mais extensa (16 versos em 4 estrofes) e igualmente bela.

5- Não consegui identificar o poema do qual foi feita a terceira tradução (III).

6- O texto alemão da obra Lyrisches Intermezzo de Heine pode ser lido aqui:
http://www.textlog.de/23141.html.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Artigo sobre Ricardito e fac-símile em PDF de "Ipês"

Mafuá , revista de literatura em meio digital da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), publicou um artigo de Samanta Rosa Maia sobre Ricardo Gonçalves, disponibilizando também uma cópia em formato PDF (fac-similar) de Ipês. O artigo e o PDF de Ipês estão disponíveis através do atalho abaixo: https://mafua.ufsc.br/2015/a-scisma-do-caboclo/ Boa leitura!

Ipês XII. A Cisma do Caboclo

A CISMA DO CABOCLO A Valdomiro Silveira Cisma o caboclo à porta da cabana. Declina o sol, mas, rúbido, espadana                Ondas fulvas de luz. No terreiro, entre espigas debulhadas, Arrulham, perseguindo-se a bicadas,                Dois casais de pombinhos parirus. A criação de penas se empoleira; Come a ração no cocho da mangueira                Um velho pangaré. E uma vaca leiteira e bois de carro Pastam junto à casinha, que é de barro,                Coberta de sapé. Longe, uma tropa trota pela estrada. E a viração das matas, impregnada                De perfumes sutis, Traz dos grotões, que a sombra, lenta, invade, O soturno queixume de saudade                Das pombas juritis. Cisma o caboclo. Pensa na morena Que ...

Ipês XVIII. O Rio

O RIO Para as crianças das escolas Rio sonoro que as planícies banha E enche de rumorejos a floresta ― Foi seu berço uma rocha na montanha, Teve uma origem simples e modesta. Era, em começo, um tímido regato De meiga voz e de água cristalina: Desalterava os pássaros no mato, Beijava o caule às flores na campina. As andorinhas leves e graciosas Molhavam na corrente as asas pretas, E roçavam por ele, buliçosas, Numa doce carícia, as borboletas. Vez em quando, uma inquieta saracura, Saindo, cautelosa, do brejal, Da sua face luminosa e pura Mirava-se no límpido cristal. Assim cresceu, e agora, sem descanso, Rega os campos, fecunda as plantações E ora coleia preguiçoso e manso, Ora estronda em profundos boqueirões. E rubro ― quando o sol tinge o horizonte, Alvo ― do plenilúnio à luz tranquila, Marulha sob os arcos de uma ponte, Reflete as casas brancas de uma vila. Leva a abundância ao lar dos pescadores, Move engenhos, carrega embarcações E desliza entre...