Pular para o conteúdo principal

Ipês XXV. Traduções: "Doente" de L. Stecchetti

DOENTE

Lorenzo Stecchetti

O crânio se me estala. Estou doente.
Força e vigor já os músculos não têm.
Magro, febril, padeço horrivelmente,
Mas quando penso em ti me sinto bem.

Mas quando penso em ti, doce criança,
Foge-me a dor e volve-me a esperança.
Quisera a morte para não sofrer,
Mas quando penso em ti, quero viver.

Tradução de Ricardo Gonçalves

Ipês, 1921, p. 89. Ortografia atualizada.

Notas:

1- Lorenzo Stecchetti foi um dos pseudônimos do escritor italiano Olindo Guerrini (1845-1916). Mais sobre Guerrini na Wikipedia (em italiano):
https://it.wikipedia.org/wiki/Olindo_Guerrini.

2- O poema original, em italiano, é conhecido como "Ad Una Donna" e é citado na apresentação – "Al Lettore" – de Postuma, obra publicada por Guerrini em 1877, na qual ele alega ter reunido a produção poética de seu falecido primo Lorenzo Stecchetti:

Mi si spezza la testa. Io son malato
E la febbre mi brucia entro le vene.
Sono debole, giallo, dimagrato,
Ma quando penso a te mi sento bene.

Ma quando penso a te cessa il dolore
E la speranza mi ritorna in core.

Per non soffrir così vorrei morire,
Ma quando penso a te voglio guarire.

Soube-se depois que era o próprio Guerrini o autor de toda a obra atribuída a Lorenzo Stecchetti.

3- O texto completo de Postuma está disponível para leitura online em página de Wikisource:
https://it.wikisource.org/wiki/Postuma.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Artigo sobre Ricardito e fac-símile em PDF de "Ipês"

Mafuá , revista de literatura em meio digital da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), publicou um artigo de Samanta Rosa Maia sobre Ricardo Gonçalves, disponibilizando também uma cópia em formato PDF (fac-similar) de Ipês. O artigo e o PDF de Ipês estão disponíveis através do atalho abaixo: https://mafua.ufsc.br/2015/a-scisma-do-caboclo/ Boa leitura!

Ipês XII. A Cisma do Caboclo

A CISMA DO CABOCLO A Valdomiro Silveira Cisma o caboclo à porta da cabana. Declina o sol, mas, rúbido, espadana                Ondas fulvas de luz. No terreiro, entre espigas debulhadas, Arrulham, perseguindo-se a bicadas,                Dois casais de pombinhos parirus. A criação de penas se empoleira; Come a ração no cocho da mangueira                Um velho pangaré. E uma vaca leiteira e bois de carro Pastam junto à casinha, que é de barro,                Coberta de sapé. Longe, uma tropa trota pela estrada. E a viração das matas, impregnada                De perfumes sutis, Traz dos grotões, que a sombra, lenta, invade, O soturno queixume de saudade                Das pombas juritis. Cisma o caboclo. Pensa na morena Que ...

Ipês XVIII. O Rio

O RIO Para as crianças das escolas Rio sonoro que as planícies banha E enche de rumorejos a floresta ― Foi seu berço uma rocha na montanha, Teve uma origem simples e modesta. Era, em começo, um tímido regato De meiga voz e de água cristalina: Desalterava os pássaros no mato, Beijava o caule às flores na campina. As andorinhas leves e graciosas Molhavam na corrente as asas pretas, E roçavam por ele, buliçosas, Numa doce carícia, as borboletas. Vez em quando, uma inquieta saracura, Saindo, cautelosa, do brejal, Da sua face luminosa e pura Mirava-se no límpido cristal. Assim cresceu, e agora, sem descanso, Rega os campos, fecunda as plantações E ora coleia preguiçoso e manso, Ora estronda em profundos boqueirões. E rubro ― quando o sol tinge o horizonte, Alvo ― do plenilúnio à luz tranquila, Marulha sob os arcos de uma ponte, Reflete as casas brancas de uma vila. Leva a abundância ao lar dos pescadores, Move engenhos, carrega embarcações E desliza entre...