Pular para o conteúdo principal

Ipês XXIX. Traduções: "Sonhos Mortos" de L. de Lisle

SONHOS MORTOS

Leconte de Lisle

Olha, amigo: este mar, que ora assim vês tão manso,
Bateu, como um aríete, um dia, sem descanso,
Os promontórios; foi aos saltos, em cachões,
Escalando, subindo as rochas e sobre elas
Estendeu a bramir, no fragor das procelas,
O espumoso lençol dos negros vagalhões.

Agora o encrespa a fresca brisa matutina.
A beleza do sol as águas ilumina
E longe, em direção desse horizonte infindo,
Onde passam, nadando, embarcações remotas,
Vai-se da costa azul, o páramo cindindo,
Em trêmula revoada, um bando de gaivotas...

Ali boiam, porém, contornando os ilhéus,
Destroços de naufrágio; e esses que os escarcéus
Assassinaram vão, sob as ondas pesadas,
Lívidos, a sangrar, de costas ou de bruços,
A boca aberta transbordante de soluços,
Olhos vítreos, olhando as águas sossegadas.

Meu coração é como esse mar que, tranquilo,
Beija as praias agora em doce murmurilo.

Também chorou, rugiu como ele... Sem descanso
Contra as rochas lançou-se em tremendos embates,
Todo um dia cruel de insânia e de combates.
Vês? ─ Agora reflui apaziguado e manso;
Sem desejo ou temor de nova tempestade,
À carícia do sol a voz mal se lhe escuta,

Mas o gênio, a esperança, a força, a mocidade,
Ei-los mortos na espuma e no sangue da luta.

Tradução de Ricardo Gonçalves

Ipês, 1921, p. 105-107. Ortografia atualizada.

Notas:


1- Leconte de Lisle (1818-1894), poeta francês nascido na ilha de Reunião. Foi membro da Academia Francesa. Mais sobre ele aqui (em francês): https://fr.wikipedia.org/wiki/Leconte_de_Lisle.

2- O poema original, "Les Rêves Morts", consta da obra Poèmes Barbares, cuja primeira edição é de 1862. O original é este, conforme a edição de 1889, disponível em Wikisource:

Les Rêves Morts

Vois! cette mer si calme a comme un lourd bélier
Effondré tout un jour le flanc des promontoires,
Escaladé par bonds leur fumant escalier,
Et versé sur les rocs, qui hurlent sans plier,
Le frisson écumeux des longues houles noires.
Un vent frais, aujourd’hui, palpite sur les eaux,
La beauté du soleil monte et les illumine,
Et vers l’horizon pur où nagent les vaisseaux,
De la côte azurée, un tourbillon d’oiseaux
S’échappe, en arpentant l’immensité divine.
Mais, parmi les varechs, aux pointes des îlots,
Ceux qu’a brisés l’assaut sans frein de la tourmente,
Livides et sanglants sous la lourdeur des flots,
La bouche ouverte et pleine encore de sanglots,
Dardent leurs yeux hagards à travers l’eau dormante.
Ami, ton coeur profond est tel que cette mer
Qui sur le sable fin déroule ses volutes:
Il a pleuré, rugi comme l’abîme amer,
Il s’est rué cent fois contre des rocs de fer,
Tout un long jour d’ivresse et d’effroyables luttes.
Maintenant il reflue, il s’apaise, il s’abat.
Sans peur et sans désir que l’ouragan renaisse,
Sous l’immortel soleil c’est à peine s’il bat;
Mais génie, espérance, amour, force et jeunesse
Sont là, morts, dans l’écume et le sang du combat.


In: LECONTE DE LISLE. Poèmes Barbares. Paris: Librairie Alphonse Lemerre, [1889?]. p. 250-251. Disponível em: https://fr.wikisource.org/wiki/Po%C3%A8mes_barbares.

3- Assim como em outras traduções suas, Ricardo Gonçalves recriou o poema original, acrescentando-lhe versos: enquanto o original de Leconte de Lisle tem 25 versos numa só estrofe, a tradução de Ricardo tem 28 versos, distribuídos em 4 estrofes de 6 versos e 2 estrofes de 2 versos.

4- No verso 20, para conseguir a rima desejada, Ricardo lança mão de um sufixo diminutivo raro, -ilo, criando o substantivo murmurilo = "murmurinho".

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Artigo sobre Ricardito e fac-símile em PDF de "Ipês"

Mafuá , revista de literatura em meio digital da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), publicou um artigo de Samanta Rosa Maia sobre Ricardo Gonçalves, disponibilizando também uma cópia em formato PDF (fac-similar) de Ipês. O artigo e o PDF de Ipês estão disponíveis através do atalho abaixo: https://mafua.ufsc.br/2015/a-scisma-do-caboclo/ Boa leitura!

Ipês XII. A Cisma do Caboclo

A CISMA DO CABOCLO A Valdomiro Silveira Cisma o caboclo à porta da cabana. Declina o sol, mas, rúbido, espadana                Ondas fulvas de luz. No terreiro, entre espigas debulhadas, Arrulham, perseguindo-se a bicadas,                Dois casais de pombinhos parirus. A criação de penas se empoleira; Come a ração no cocho da mangueira                Um velho pangaré. E uma vaca leiteira e bois de carro Pastam junto à casinha, que é de barro,                Coberta de sapé. Longe, uma tropa trota pela estrada. E a viração das matas, impregnada                De perfumes sutis, Traz dos grotões, que a sombra, lenta, invade, O soturno queixume de saudade                Das pombas juritis. Cisma o caboclo. Pensa na morena Que ...

Ipês XVIII. O Rio

O RIO Para as crianças das escolas Rio sonoro que as planícies banha E enche de rumorejos a floresta ― Foi seu berço uma rocha na montanha, Teve uma origem simples e modesta. Era, em começo, um tímido regato De meiga voz e de água cristalina: Desalterava os pássaros no mato, Beijava o caule às flores na campina. As andorinhas leves e graciosas Molhavam na corrente as asas pretas, E roçavam por ele, buliçosas, Numa doce carícia, as borboletas. Vez em quando, uma inquieta saracura, Saindo, cautelosa, do brejal, Da sua face luminosa e pura Mirava-se no límpido cristal. Assim cresceu, e agora, sem descanso, Rega os campos, fecunda as plantações E ora coleia preguiçoso e manso, Ora estronda em profundos boqueirões. E rubro ― quando o sol tinge o horizonte, Alvo ― do plenilúnio à luz tranquila, Marulha sob os arcos de uma ponte, Reflete as casas brancas de uma vila. Leva a abundância ao lar dos pescadores, Move engenhos, carrega embarcações E desliza entre...